Since I’m not in Japan to go to the Live Games Red Stage & Blue Stage, I took the time to find/read/listen/watch as many Mizuki Nana-related stuff as possible.
Actually no, the truth is that I’ve been very stressed, and this is how I deal with it.
So I listened to Bay FM ON8 (July 6th broadcast). A little outdated, I know, but I didn’t see any uploads of the broadcast until yesterday. The ON8 radio program does not usually reveal much of what we don’t already know, but we’re in for a treat this time. Because they’ve got Agematsu Mika’s letter to Mizuki Nana (begins at 33:17 — radio host is the one reading, not Mika).
It was very touching, and so I’ve taken the time to translate it.
Daisuki na Nana-chan*,
It will soon be July 7th! The release of the new album has got me very excited. I’m really looking forward to it.
Thank you for singing and writing wonderful lyrics to the song I have composed. Our rainy trip to Yufuin acted as the trigger to the creation of this song. It was during our delicious breakfast when we said, “It’d be great to create a song together one day!” To think our dream would come true so quickly, I am very happy. A while ago, we went to Nagano together too. It rained quite a bit that time as well. You fearfully came up to me and asked, “Mika-chan? Are you, maybe, ameonna**?” But when night came, the rain suddenly stopped. Moonlight and starlight peaked through in between the clouds and shone upon us. We spoke of many things as we gazed at the star-filled sky… I wonder if you still remember it? We were both very touched by the sight.
A song for the album that is to be released on July 7th. When I heard about that, the image of that night sky rose in my mind, and the song came to me. Because I’ve always expressed my feelings through music, I always had trouble when it came to words. That’s why, when I read Nana-chan’s completed lyrics, I was very surprised. Our thoughts and image of the song was the same. It must have been fate. Thanks to the lyrics you have written, the song itself has taught me many important things. This is not the first time, but you always gave me the power I needed. No matter who you are with, that gentle smile and the way you hold yourself, is very encouraging. Please continue to shine brightly for everyone. I’ll always support you.
My meeting with Nana-chan will forever be a treasured moment. Itsumo arigatou***
* Daisuki na = beloved
** ameonna = legend has it that there was a woman who can command rain at will
*** Itsumo arigatou = always, thank you — it is the last line in 七月七日
I apologize for awkward sounding lines. It’s been a while since I last translated anything.
And the BGM playing in the background as the letter was read should sound familiar to all Nana fans.
If it doesn’t, bop yourself on the head with something. It is Agematsu Mika-san’s cover of SUPER GENERATION found on her Arco iris ~虹~ album. :3